ur, dur pour un internaute de trouver enfin la page tant recherchée
et le produit souhaité, mais de ne pas en saisir tout le
sens, car cette page est rédigée dans une langue
qu'il ne comprend pas. Aujourd'hui, l'internet est le seul média
qui concrétise la mondialisation de l'économie et
des échanges d'information. Partout sur la planète,
les entreprises innovantes l'ont compris et se sont lancé
dans une course contre la montre pour devenir leader international
de leur secteur.
Les enjeux sont énormes... C'est la possibilité
d'exporter plus facilement les produits et de conquérir
de nouveaux marchés ou de réaliser enfin le grand
rêve de la communication généralisée.
La
clé de la réussite : le multilingue
Même
avec une page d'accueil séduisante qui s'affiche rapidement,
un contenu intéressant et bien ciblé, une ergonomie
facile, un bon référencement, et une super campagne
de pub... le succès n'est pas garanti.
Pour augmenter le trafic sur un site et générer
des ventes, il faut s'adresser à l'internaute personnellement
pour lui donner envie de revenir et l'inviter à consommer.
Enfin et surtout il faut s'adresser à lui dans sa langue
maternelle pour susciter son intérêt.
Selon une étude de l'institut Forrester Research : "les
internautes sont deux fois plus susceptibles de rester sur un
site donné et trois fois plus susceptibles d'y effectuer
une transaction si le site communique le contenu dans leur propre
langue et culture."
Moralité, rien ne sert de courir avec une stratégie
marketing béton si l'on ne part pas avec un site adapté
à chaque public. C'est le seul moyen d'améliorer
la fidélité des utilisateurs et le pouvoir d'attraction
d'un site.
L'anglais
bientôt détrôné
Traduire un site ne se résume pas à en faire une
version anglaise.
Savez-vous par exemple que le groupe d'utilisateurs en ligne dont
la croissance est la plus rapide est celui des personnes qui accèdent
à l'internet dans une langue autre que l'anglais. Les asiatiques
représentent 13,5% du nombre d'utlisateurs de l'internet,
les européens 30,1%.
Bientôt, l'internet accueillera plus d'utilisateurs non
anglophones que d'utilisateurs anglophones.
D'ici 2003, les non anglophones génèreront plus
de la moitié du commerce électronique international
et 60% des utilisateurs d'Internet résideront hors des
Etats-Unis.
Selon IDC (International Data Corporation) "le commerce électronique
dépassera les 502 milliards de dollars pour l'Europe occidentale
et la région Asie-Pacifique ".
Jusqu'à présent , l'anglais régnait en maître
sur la toile, informatique oblige. Mais la tendance est en train
de s'inverser. Les internautes ne semblent pas prêts à
se couler dans cette " world culture " unique. Aux fournisseurs
maintenant d'aller à la rencontre des clients de la "
nouvelle économie " et de s'adapter à leurs
exigences.
"Une
entreprise dont le site Web est traduit en allemand, espagnol,
japonais, français, italien, portugais et anglais peut
atteindre 93% de la population en ligne.", c'est le Standard
Industry qui l'affirme.
Un
excellent retour sur investissement
Seule la localisation permet de conquérir les marchés
mondiaux. Elle vous offre la possibilité d'atteindre vos
clients dans leur langue et leur culture et donc d'améliorer
votre communication. Par son faible coût, la localisation
augmente le retour sur investissement. Vous pourrez aussi accéder
à de nouvelles opportunités sur le marché
et accroître le trafic international de votre site Web
Le monde rétrécit. L'utilisation croissante de l'internet
suscite de nouvelles opportunités mais aussi plus de concurrence.
Les dirigeants visionnaires se sont très vite rendu compte
qu'une localisation et une traduction efficaces sont synonymes
d'avantages stratégiques pour leur entreprise. La traduction
est souvent considérée comme un produit accessoire
ne nécessitant qu'un budget minime alors qu'il s'agit d'un
réel investissement garantissant des communications de
qualité et une fidélisation des clients étrangers.
Pour vous positionner sur le marché global, présentez-vous
avec la meilleure des cartes de visite : un site web multilingue.
Aujourd'hui,
toute société qui veut assurer sa pérennité
doit " viser l'international " et conquérir de
nouveaux marchés. Si l'on en croît Eric Schmidt,
de Forrester Research, " Les sites qui ne tiennent pas compte
de la nécessité de l'internationalisation sont appelés
à disparaître ".
Mais attention, la traduction n'est pas un produit qui s'achète
tout fait , la localisation non plus. Pour en tirer le meilleur
parti, il faut l'inscrire dans une stratégie d'internationalisation...
Dans un
prochain article, nous tenterons de jeter les bases de cette stratégie.
Magali
Tirel
webmaster du site http://www.globaware.fr
Propose un service
en ligne de traduction et d'ingénierie pour les sites internet ; www.globaware.fr
c'est aussi un lieu de rencontre pour tous ceux qui recherchent des informations
sur l'industrie de la localisation, les tendances du marché correspondant
ou des précisions sur des projets ou des techniques. A travers la mise
en place d'un forum de discussion spécialisé et la diffusion d'un
contenu informatif gratuit publié chaque mois, Glob@ware International
tient à vous faire partager son expérience.
|