e
temps de la globalisation est arrivé : si vous voulez saisir
les opportunités qu'offre le premier média réellement
planétaire, il vous faut un site multilingue. Traduisez
votre site, et vous vous donnerez les moyens d'une meilleure communication
en atteignant vos clients dans leur langue et dans leur culture.
Au jour d'aujourd'hui, seule la localisation peut vous permettre
de vous étendre sur les marchés mondiaux, et d'accroître
le pouvoir d'attraction et de rétention de votre site internet.
Le savoir est une chose... réaliser cette expansion en
est une autre. Dans cet article, nous allons tâcher de vous
donner des conseils sur la stratégie à adopter.
Sites
multilingues pour marchés locaux
Il faut arrêter de croire qu'un site ayant une version dans
votre langue maternelle est forcément adapté à
tous les marchés étrangers. Ce raisonnement voué
à l'échec freine toute globalisation dynamique au
moment même où les marchés s'ouvrent à
ceux prêts à les conquérir. Selon la société
Computer Economics Inc. :"Les sites multilingues deviendront
la norme d'ici 2001..." Il faut donc se préparer.
Or pour qu'un site devienne multilingue, il faut le "
localiser ". Qu'est-ce que cela signifie ? La Localisation,
par définition, c'est le procédé par lequel
un site ou un produit est adapté aux différentes
conventions linguistiques et aux particularités culturelles
d'un pays ciblé. Ce processus englobe outre la traduction
du contenu, l'adaptation des slogans commerciaux, des images,
des couleurs, etc... aux conventions culturelles de la langue.
Ce processus doit être transparent dans le sens où
l'utilisateur final doit être convaincu que le site a été
développé à son intention, ou que le produit
a été conçu pour lui.
Le paradoxe, c'est qu'un site multilingue, pour qu'il soit réussit,
doit ressembler à un site local. Si un produit ou un site
n'est pas localisé en fonction d'un marché spécifique,
les clients du pays cible sauront qu'il n'a pas été
développé à leur intention. Lorsqu'un client
détecte des erreurs linguistiques, des tabous culturels
ou des conventions appliquées de façon non uniforme
dans un texte, son degré de satisfaction en est modifié.
Sa motivation sera-t-elle suffisante pour qu'il continue à
acheter votre produit ? Pourquoi compromettre une bonne relation
client essentielle à toute réussite à long
terme ?
Il n'est plus là le temps où l'on pouvait encore
considérer la traduction comme un produit accessoire nécessitant
un budget minime ; désormais, il s'agit d'un réel
investissement qui seul pourra vous garantir des communications
de qualité et une fidélisation des clients étrangers.
Tout raisonnement dépassé est dangereux pour l'entreprise
dans le contexte d'un marché mondial.
Conseils
pratiques pour préparer sa localisation
Pour soutenir votre effort commercial à l'étranger,
il vous faut une stratégie internet multilingue et des
produits globalisables. Dans l'idéal, le travail de localisation
commence au stade de la conception et du développement
du site et se poursuit à chaque mise à jour. Créer
un site de portée véritablement internationale réclame
une stratégie très bien balisée.
Opter pour le culturellement neutre : Tenter d'adapter
un produit et une documentation qui n'ont pas été
conçus pour les marchés internationaux peut entraîner
des retards difficiles à combler. Le contenu internationalisé
doit être concis, non ambigu et culturellement neutre afin
de transmettre l'image exacte de votre produit. Le seul moyen
d'éviter les surprises et les dépassements de budgets
est d'intégrer une souplesse de localisation dans les produits
et le contenu de votre site dès le début de leur
conception. Ne concentrez pas tous vos efforts sur le développement
dans votre langue maternelle de votre site en considérant
qu'il sera toujours temps de penser aux versions étrangères
par la suite. Ce raisonnement dangereux risque fort d'entraîner
des retards de mise en ligne et des dépassements de budget
car la localisation d'un site qui n'a pas été prévu
pour les marchés internationaux s'avère souvent
plus difficile.
Internationaliser avant toute chose : L'Internationalisation
consiste à préparer un site ou un produit de manière
à ce qu'il soit facilement adaptable à d'autres
langues sans nécessiter de travail d'ingénierie
important. Les éléments nécessitant une traduction
sont isolés, et l'interchangeabilité des langues
est facilitée dès le début par des polices
permettant l'affichage du texte dans différentes langues.
Ce processus implique souvent la prise en charge des caractères
multi-octets lorsque les produits sont destinés aux marchés
asiatiques, et prévoit aussi par exemple que les boutons
et les graphiques contenant du texte soient assez longs pour supporter
la traduction en allemand. L'internationalisation intègre
l'interchangeabilité des langues des les premières
phases de développement du produit. Ce préalable
est important et permet de faire des économies lors de
la localisation.
Bien choisir sa cible. Selon le domaine traité,
et le public visé, les exigences sont différentes
et les langues doivent être choisies en conséquence.
Il est nécessaire aussi de connaître le contexte
culturel des nouveaux marchés qui vous intéressent
afin d'identifier les produits qui s'y vendront le mieux. Ne faites
pas l'erreur de vous précipiter pour localiser votre présence
Web sur de nouveaux marchés, si vous n' adaptez pas vos
stratégies techniques et commerciales en conséquence.
Cette approche ne fait que rajouter de nouvelles couches à
gérer une complexité qui croît exponentiellement
à chaque nouveau site, dans une nouvelle langue.
Déterminer
la stratégie adaptée
Que votre entreprise soit une start-up cherchant à internationaliser
d'emblée son site Web ou une multinationale s'efforçant
de coordonner ses sites Web multilingues, sachez qu'avant même
de traduire un seul mot, vous avez besoin d'une stratégie
d'internationalisation. Les stratégies permettant d'être
le premier à commercialiser un produit ou à commercialiser
simultanément les différentes versions d'un produit
sont des avantages concurrentiels de poids sur le marché
international actuel. Cela dit, vendre à travers le monde,
et particulièrement via l'Internet, pose à votre
entreprise des questions nouvelles et ardues, qui vont bien au-delà
de la simple traduction.
Interrogez-vous :
- Est-ce que mon site est facilement traduisible ? Est-ce que
j'ai prévu une structure multilingue et des conventions
de noms ? Faudra-t-il adapter des pointeurs ? Un bon test pour
déterminer cela est de remplacer les chaînes de
texte qui sont dans les scripts par des étoiles "
xxx " ou des caractères multibyte si vous visez
le marché asiatique. Vous saurez alors bien vite si votre
site est localisable facilement ou pas.
- Quel marché est-ce que je peux/veux atteindre ? En
fonction de la réponse, vous pourrez choisir les langues
cibles après vous être renseigné sur les
langues les plus parlées ou les plus intéressantes.
- Quel niveau de qualité est-ce que je vais exiger pour
mes clients ? En fonction de la réponse, vous pourrez
choisir votre fournisseur et organiser votre plannning. Allez-vous
tout externaliser, allez-vous vous arranger avec des étudiants,
ou allez-vous confier seulement une partie du travail à
une agence de traduction ? Prévoyez-vous une relecture
et par qui ?
Tout le monde sait que l'avenir est aux moteurs de recherche multilingues
(une technique baptisée en anglais Cross Language Information
Retriever), qui permettront de rapatrier des pages Web dans plusieurs
langues-cibles suite à une simple requête dans sa
langue maternelle. Mais on n'en est pas encore là, alors
que la globalisation, elle, est bel et bien là ...Vous
pouvez donc attendre que le grand rêve humain de la traduction
automatique se réalise, mais dans la course à l'international,
vous ne serez pas les premiers.
Magali
Tirel
webmaster du site http://www.globaware.fr
Propose
un service en ligne de traduction et d'ingénierie pour
les sites internet ; www.globaware.fr
c'est aussi un lieu de rencontre pour tous ceux qui recherchent
des informations sur l'industrie de la localisation, les tendances
du marché correspondant ou des précisions sur des
projets ou des techniques. A travers la mise en place d'un forum
de discussion spécialisé et la diffusion d'un contenu
informatif gratuit publié chaque mois, Glob@ware International
tient à vous faire partager son expérience.
Tous
droits réservés - Reproduction même partielle
interdite sans autorisation préalable
|